Tuesday, 20 May 2014

Og3t xin bà con giúp một chuyện



Og3t::
To know the seeds sewn in former lives,
Behold the fruits reaped in this one.
To know the fruits of future lives,
Behold the seeds sewn in this one.

Hi bà con,
Og3t xin bà con giúp một chuyện.
Số là og3t đang dịch một tập truyện. Trong đó tác giả trích bốn câu thơ từ truyện “Watermelon seeds, Hạt dưa hấu” trong sách The Dragon Prince: Stories and Legends from Vietnam: Easyread Edition do Thích Nhất Hạnh viết. 



Bốn câu thơ này bằng chữ Anh như sau:

To know the seeds sewn in former lives,

Behold the fruits reaped in this one.

To know the fruits of future lives,

Behold the seeds sewn in this one.
Og3t tin rằng nhiều bà con nhớ nguyên văn chữ Việt. Xin bà con giúp og3t bằng cách email về onggiabatri@gmail.com hay gởi vào phần comment cuối bài này.
Xin cám ơn nhiều.

Og3t
Muốn gởi bài này cho bạn bè,
xin bấm mouse chọn
Twitter, email, Facebook hay Google+ 
ở lề bên trái.



Ý kiến:

1 comment :

  1. Nhờ ông thầy Google tìm hộ thấy bốn câu thơ này là đoạn cuối trong Kinh Nhân Quả Ba Đời có các bản dịch như sau:
    Bản 1:
    Muốn biết nhân đời trước
    Xem sự hưởng đời nầy.
    Muốn biết quả đời sau
    Xem việc làm kiếp nầy.

    Bản 2:
    Muốn biết nhân đời trước
    Xem hưởng quả đời này
    Muốn biết quả tương lai
    Xét nhân gieo hiện tại

    Bản 3:
    Nếu ai muốn biết việc đời trước
    Hãy xem đời này thọ quả gì
    Nếu ai muốn hỏi việc đời sau
    Hãy xem đời này gieo nhân gì

    Theo thiển ý bản 2 có vẻ thơ nhất.

    HC

    ReplyDelete

Xin bạn đọc nhấp mouse vào khung trống và cho ý kiến.