Og3t::
To know the seeds sewn in former lives,
Behold the fruits reaped in this one.
To know the fruits of future lives,
Behold the seeds sewn in this one.
Hi bà con, Og3t xin bà con giúp một chuyện. Số là og3t đang dịch một tập truyện. Trong đó tác giả trích bốn câu thơ từ truyện “Watermelon seeds, Hạt dưa hấu” trong sách The Dragon Prince: Stories and Legends from Vietnam: Easyread Edition do Thích Nhất Hạnh viết. |
![]() | Bốn câu thơ này bằng chữ Anh như sau: To know the seeds sewn in former lives, Behold the fruits reaped in this one. To know the fruits of future lives, Behold the seeds sewn in this one. |
Og3t tin rằng nhiều bà con nhớ nguyên văn chữ Việt. Xin bà con giúp og3t bằng cách email về onggiabatri@gmail.com hay gởi vào phần comment cuối bài này. Xin cám ơn nhiều. Og3t |
Muốn gởi bài này cho bạn bè,
xin bấm mouse chọn
Twitter, email, Facebook hay Google+
ở lề bên trái.
Nhờ ông thầy Google tìm hộ thấy bốn câu thơ này là đoạn cuối trong Kinh Nhân Quả Ba Đời có các bản dịch như sau:
ReplyDeleteBản 1:
Muốn biết nhân đời trước
Xem sự hưởng đời nầy.
Muốn biết quả đời sau
Xem việc làm kiếp nầy.
Bản 2:
Muốn biết nhân đời trước
Xem hưởng quả đời này
Muốn biết quả tương lai
Xét nhân gieo hiện tại
Bản 3:
Nếu ai muốn biết việc đời trước
Hãy xem đời này thọ quả gì
Nếu ai muốn hỏi việc đời sau
Hãy xem đời này gieo nhân gì
Theo thiển ý bản 2 có vẻ thơ nhất.
HC