Một bạn trẻ gởi chút ý tưởng
qua email và OG3T đăng lên blog. Trong đó có câu .... “ Con đã vào trang
blogvietluan...nhưng mà thấy toàn là “cao thủ ” văn chương không hà …..”.
Nhớ
lại : vào khá lâu rồi trong dĩa Paris by Night,
nhạc sỹ Song Ngọc có trả lời MC
Nguyễn Ngọc Ngạn đại khái như sau : lúc chân ước
chân ráo vô nghề viết nhạc, ông vào đài phát thanh gặp toàn là “cao thủ” như
nhạc sỹ Nguyễn Hiền, Lê Dinh, Lam Phương...” . Nhưng chỉ
một thời gian ngắn, nhạc sỹ Song Ngọc cũng thành công và nổi tiếng không kém
các vị kia.
Theo
ý nghĩ riêng tôi, chính bạn trẻ mới là cao thủ hoặc sẽ là cao thủ trong tương
lai gần, nếu chịu rèn luyện. Nầy nhé bạn trẻ có khả năng đọc báo Việt và gởi
email đến OG3T bằng chữ Việt tức là bạn đã có khả năng giải bày ý nghĩ lên trang giấy rồi đó.
Giới
trẻ Việt nam còn có nhiều lợi thế nhiều hơn tuổi
già.
Chỉ
xét về mặt ngôn ngữ, giới trẻ biết rành rọt hai ngôn ngữ đã là một ưu điểm.
Còn nói về chất liệu để viết, giới già có được từ đời sống, từ kinh nghiệm bản
thân...Phải “góp nhặt cát đá ” một thời gian dài mới có.
Trong khi đó, bạn trẻ thu lượm những chất liệu nầy
nhanh hơn nhờ vào radio, tivi, đọc sách hay vô mạng.... Riêng tôi , có những lần coi tivi, hay nghe radio tôi thấy có những câu chuyện hấp dẫn, ngắn gọn nhưng họ
tường trình nhanh như tên bắn. Tôi chỉ tiếp thu khoảng 80% hay 90%. Muốn hiểu
hơn tôi phải vào mạng tìm kiếm đọc lại....Tôi thấy tuổi
trẻ lớn lên ở Úc nầy nghe một lần là hiểu xâu xa và lọt vô trong trí nhớ họ ngay...
Nói về chữ
nghĩa thì giới trẻ hiểu nhanh hơn và xâu xa để sử dụng
sẽ ăn đứt giới già chúng tôi. Tôi nhớ có lần xem trong DVD nhạc VN, khi
nghe người MC gọi ca sỹ Khánh Ly là “Nữ hoàng chân đất”. Con gái tôi, không giỏi
tiếng Việt cho lắm, hỏi thành ngữ nầy nghĩa gì? tiếng Anh kêu làm sao? ....Tôi
ú ớ...giải thích không xuông sẻ cho lắm... Về sau này,
con gái tôi biết “ Nữ hoàng chân đất” tức là “Barefoot Princess” . Con
tôi thích lắm vì chắc là hiểu ra cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng !. Đặc biệt , có lẽ mấy cậu chắc nhớ dai hơn để có dịp sử
dụng với người đẹp.
Một
thí dụ nữa nhé, tục ngữ VN có câu:
“ Con dù lớn vẫn là con của mẹ. Đi suốt cuộc đời
mẹ vẫn theo con.” Linda Huỳnh, một cây viết trẻ từng viết bằng Anh ngữ trong cột
báo Việt Luận thứ Ba, đã dịch một cách độc đáo: “No matter how old you get,you
are still your mother's child. You can go your whole life and I will still
follow you.”
Cô tuổi trẻ này quả là bậc thầy.
Còn
bàn về “ nói có sách, mách có chứng” thì tuổi trẻ
cũng là bực thầy nữa! Bởi nhà trường đã dạy họ cách thức đi tìm tài liệu để dẫn
chứng...và dẫn chứng như thế nào... Có hôm trong bài viết của ông Chu Thập (Việt
Luận thứ Sáu) tôi bắt gặp một câu hay vô cùng:
“Cám ơn đời mỗi sớm mai thức dậy,
Ta có thêm ngày nữa để yêu thương.” (Kahlil Gibran)
Tôi
đã ghi lên và cất. Để dành, lúc nào lên 95 tuổi
sẽ dùng tới để an ủi và nhắc nhở mình hãy yêu đời, đừng chán sống...Tôi mong có
được câu nguyên văn bằng Anh ngữ để để dành. Hơn một năm sau tôi mới bắt gặp
câu nguyên thủy bằng Anh ngữ như thế này:
“Wake at dawn with winged heart,
and
give thanks for another day of living!” (K. Gibran)
So
sánh lại, ông nào dịch ra Việt ngữ thật là siêu hạng!.
Tôi phải mất một năm tìm kiếm nhưng nếu tuổi trẻ muốn biết nguồn ngọn câu nầy, họ vào
Google và tìm ra câu Anh ngữ trong nháy mắt..!!
Các
bạn trẻ ơi,
Nếu
các bạn có ý nghĩ muốn viết, thích viết cứ bắt đầu đi.
Các
bạn có nhiều lợi thế, nhiều ưu điểm lắm . Vả lại đâu phải bạn viết để tranh giải
văn chương toàn quốc đâu mà ngại ngùng. Trang blog này có khẩu hiệu ‘Viết blog
cho vui’ mà !
Cứ
bắt đầu nhé, bạn trẻ ơi!
“Winners never quit and quitters never win.”
(Vince Lombardi)
BEN
TRẦN
2/11/2012
Nếu bạn đọc bấm vào chữ :
Song
Ngọc thì dẫn tới http://vi.wikipedia.org/wiki/Song_Ng%E1%BB%8Dc để biết thêm chi tiết về Song Ngọc.
Nữ hoàng chân đất thì dẫn tới: http://blog.yahoo.com/thangsau/category/Kh%C3%A1nh+Ly-N%E1%BB%AF+ho%C3%A0ng+ch%C3%A2n+%C4%91%E1%BA%A5ts để biết thêm chi tiết về bốn chữ này.
Kahlil Gibran thì dẫn tới http://en.wikipedia.org/wiki/Kahlil_Gibran để biết thêm chi tiết về K.Gibran.